<Header>
<Author: 崔顥>
<Title: 黃鶴樓>
<Format: 七律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Yellow Crane Tower>
<BookPage: 39>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
昔人已乘黃鶴去，
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返，
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹，
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是？
煙波江上使人愁。
<End Poem>
<Translation>
Long ago someone rode away on a yellow crane;
All that's left here, pointlessly, is Yellow Crane Tower. 
Once a yellow crane has gone it won't come back again ‒
The white clouds will be empty, endless, for a thousand years.
Across the river in the sun are the trees of Hanyang in rows
And scented grass on Parrot Island growing thick and lush.
But whereabouts is my home village, in the evening light?
Seeing the misty waves on the river I grow disconsolate.
<End Translation>